スペイン語で茶道の説明

茶道とは

緑茶は7世紀ごろに僧侶によって中国からもたらされました。緑茶は元は貴族や階級の高い人に楽しまれていましたが、じょじょに大衆にも広がりました。

El té verde fue traído desde China por monjes alrededor del siglo VII. Originalmente, el té verde era disfrutado por la nobleza y personas de alto rango, pero gradualmente se fue extendiendo entre el pueblo.

その後元は商人である千利休が16世紀に現在の茶道という形に大成しました。

Más tarde, Sen no Rikyū, quien originalmente era comerciante, perfeccionó la ceremonia del té en su forma actual en el siglo XVI.

茶室について

茶道は茶室、道具、生け花、掛け軸など包括的な美術です。茶道では、亭主がおもてなしの心をもって客をもてなします。客も、亭主に対して敬意を表することで茶室は平和な空間になります。

La ceremonia del té es una forma de arte integral que abarca la sala de té, los utensilios, el arreglo floral (ikebana) y los pergaminos colgantes (kakemono). En la ceremonia del té, el anfitrión sirve a los invitados con un espíritu de hospitalidad. A su vez, los invitados muestran respeto hacia el anfitrión, creando así un espacio de paz en la sala de té.

茶道のお点前について

亭主は客の前で道具を清めます。既に洗浄してありきれいですが、お客さんの前でお見せすることが大事です。茶筅に問題がないか目視して確認します。

El anfitrión purifica los utensilios frente a los invitados. Aunque ya están limpios, es importante mostrar este acto frente a ellos. Se inspecciona visualmente el chasen (batidor de bambú) para asegurarse de que no haya problemas.

茶杓で抹茶を2杯ほど入れ、お湯を入れて茶筅で混ぜます。上下に、手を浮かせるようにして素早く動かすことできれいな泡が立ちます。

Luego, con el chashaku (cuchara de bambú), se colocan aproximadamente dos cucharadas de matcha en el tazón, se añade agua caliente y se mezcla con el chasen. Moviendo rápidamente las manos de arriba hacia abajo, como si flotaran en el aire, se consigue una espuma fina.

お抹茶は苦味があるので、先に和菓子を召し上がってください。竹の楊枝をナイフのようにして小さく切り刻んで食べます。または手でつまんでも大丈夫です。

Dado que el matcha tiene un sabor amargo, se recomienda comer el wagashi (dulce japonés) primero. El dulce se corta en pequeños trozos usando un palillo de bambú como si fuera un cuchillo, o bien, se puede tomar con la mano.

お茶の飲み方

お茶の飲み方です。左手の上に茶碗をのせ、右手で支えます。左利きの人は逆の手で同じようにしてください。お茶碗を受け取ったとききれいなデザインが自分の方を向いているため、その部分に口をつけないようにお椀を左回りに2回まわします。

Ahora, sobre la forma de beber el té: se coloca el tazón sobre la palma de la mano izquierda y se sostiene con la derecha. Si eres zurdo, haz lo mismo con las manos invertidas. Al recibir el tazón, como el diseño decorativo suele estar orientado hacia ti, es importante girarlo dos veces en sentido antihorario para evitar beber por esa parte.

2口または3口で飲んでください。(茶道体験の説明による)

El té se debe tomar en dos o tres sorbos.

最後に飲み終えるときはすすって音を立てましょう。これが、亭主に対して美味しく飲み終わりましたという合図になります。

Al terminar, se debe sorber haciendo ruido, lo cual es una señal de respeto hacia el anfitrión, indicando que has disfrutado el té.

飲み終えたら今度はお椀を反時計回りに2回まわして元の位置にして床におきます。

Luego, se gira el tazón dos veces en el sentido de las agujas del reloj para devolverlo a su posición original y se coloca en el suelo.




朝食は大事。

朝6時に目覚ましが鳴るけど眠くて起きられない。昨日お風呂に入ってゆっくり休んだのに、体がだるい。起きなくては。

スヌーズを何回か鳴らして目が覚めたのは7時前。今日は8時集合なのに。

朝ごはんのキウイを食べようと思ったけど、お腹すいてないから部屋でゆっくりすることにした。

するとバスのドライバーさんからバスが着きましたと連絡。もう行かなくては。

今日は朝からテンション上がらずしんどいけど、お客さんの前で暗い顔はできないので元気にならなくては。

自分はしんどいのに、お客さんは電車に乗って金沢に行くのを楽しみにしてる。しかも昨晩、1年くらい前案内したお客さんから「日本の旅行が今までの中で一番楽しかった」と連絡があった。なんとありがたいことか。

私の仕事が、お客さんの思い出作りに一躍買ってるんだなと思うとなんてすごい仕事なんだろうと思う。そして先日終わったばかりのツアーのお客さんからも楽しかったとお礼のメールを頂いた。

体はしんどいけど、私はちゃんとお客さんのツアーに貢献してるから自分を褒めていいのかな。

今日は京都から特急と新幹線の乗り継ぎ。新幹線では隣の席のお客さんがいろいろ話しかけてくれたけど、途中から寝ちゃった。

兼六園では、何回も来てるからできればどこかで座ってゆっくりしたかったけどガイドとしての務めを果たそうとちゃんどガイディングしてみた。樹齢何年とか、お客さん興味あるのかなと思ったけど、みんな一緒について歩いてきてくれた。こんな私についてきてくれてありがとう。

お昼を食べたら元気が出てきた。やはり朝からしっかり糖分をとらなきゃだめだなと痛感。

午後はその調子でなんとか1日観光終了。

今日もいろいろあった。女性5人組のお客さん同士の喧嘩、仲間割れ。魚嫌いだからメニュー変えてほしいと依頼、などなど。

でもみんな優しくて、お客さんに救われてる日々。ありがとうございます。

今日の学び。朝食は大事!




ガイド体験談:日光に行ったのに何も見なかった

「日光に行ったのに、何も見なかった」

先日ご案内したお客様よりいただいたお言葉です。

お言葉をいただいたのは、日光の翌日、浅草で観光が終わった時に突如言われました。(え、なんで今!?)

ご案内したのは某ヨーロッパの13名のファミリー。お盆が始まる手前に、貸切バスで都内から日帰りで日光観光に行きました。

日光で何も見なかった。そんなわけはありません!

きちんと行程通り、東照宮といろは坂を上って中禅寺湖、華厳の滝を見て喜んでいたと思っていたのに、この感想をいただくとは何とむなしいことか。

東照宮では五重塔、石鳥居、見ざる聞かざる言わざる、陽明門、拝殿、眠り猫、鳴き龍をご案内しました。それなのに何も見なかったとはどういうことでしょう?

お客様いわく、「何十年も前に日光に行った時はもっとたくさんお寺があった。昨日行ったのは東照宮の1か所だけだ。日光と検索するとた~くさんお寺が出てくるのに、1か所見ただけでは日光に行ったことにならない。滝はカットして、もっとお寺を見るべきだった。」

とのことです。さらに、

「高山の山車会館で日光のミニチュアを見たけどもっと広くていろんなお寺があった。そちらを見るべきだった。」と。

お寺とは、恐らく輪王寺のことを指しているのだと思います。

「お寺は京都でたくさん見てきたし、日光といえば東照宮がメインなのに何をおっしゃる。しかも昨日は土砂降りで早くバスに戻りたがっていたくせに・・。」と心の中で思いながら、お客様がこうおっしゃるのも実は私には心当たりがあります。

それは、バスを二荒山神社の駐車場にとめたので輪王寺は視界に入らなかったのです。実は以前「昔日光に行った時はたくさんお寺があった」と話していたのを聞いて輪王寺に停めようか迷いました。

しかし、道が平たんなこと、迷子にならないようにと今回は二荒山神社に停めたのでした。

この判断がお客様に日光のインパクトを与えることになるとは、ガイドとは簡単な仕事ではありません。

しかししかし、輪王寺の駐車場に停めれば良かったかというと、それが正解とも言い切れないのでございます。というのも、輪王寺に停めるとお寺のインパクトがある分写真を撮ったり立ち止まったりして本来の目的である東照宮の時間が足りなくなる可能性があるのです。

都内からの日光日帰りツアーは常に時間との勝負です。1日ツアーでも、日光での滞在時間はお昼、いろは坂の移動を含めて5時間くらいです。

お客様の動きがゆっくりなことを考慮して、「輪王寺は見れない」と分かりつつ、二荒山に停めたのでした。そもそもツアーに輪王寺は入っていないので、輪王寺の駐車場に停めてもチケットはないし、中を見る時間は正直ありません。

無料で入れる護摩堂もご案内したいのはやまやまですが、ここで時間をくってしまうと、今度はメインの東照宮の時間が短かったと言われかねません。

【結論 今回の学び】

・お客様が「昔行った時には日光にはお寺がたくさんあった」というお客様の記憶に合わせて、輪王寺に停めた方が見た目のインパクトがあり良かったかもしれません。

・輪王寺を見る時間はないので、それを踏まえてあらかじめ「日光では時間が限られているので時間厳守」を朝の時点で依頼するべきでした。

・付け加えると、このファミリーには4歳くらいの女の子がいてペースがゆっくりです。朝も8時半集合なのに20分遅刻しました。

・お客様とは前日に日光での行程を説明済で納得いただいているし、エージェントからの行程はこなしているので問題はない。

・お客様は浅草があまりにも人が多く暑くてイライラし、つい思いが噴出してしまったのかもしれない。滝をカットするなら、その場で言うべき。

以上です。時間的に輪王寺を見ることはできないにしても、輪王寺の駐車場に停めることで少しでも外観から雰囲気を味わうことはできたかたな、と思いました。

心の声 でもそうするとやはり東照宮の時間が間に合わなかったかもしれないし。。ガイドは難しい~!

 




スペイン語表現

駅が大きいので私もたまに迷います

La estación es tan grande que a veces yo también me pierdo.

見られないように、体をタオルで隠します

Para que no me vean, cubro mi cuerpo con una toalla.

年功序列と終身雇用のシステムがあります。

Existe un sistema de antigüedad y empleo de por vida.

お財布を取られないように、しっかりカバンを閉めて下さい

Para que no te roben la cartera, asegúrate de cerrar bien el bolso.

日本では30年以内に、70%の確率で大きな地震が来ると言われています。最悪の想定では30万人が被災すると言われます。

En Japón, se dice que hay un 70% de probabilidad de que ocurra un gran terremoto dentro de los próximos 30 años. En el peor de los casos, se estima que 300,000 personas podrían verse afectadas.

日本は昔から山間にコミュニティで暮らしてきたため集団主義で、あまり自分の意見を主張せずに互いに良い関係を築こうとします。

En Japón, debido a que tradicionalmente las comunidades han vivido en zonas montañosas, prevalece el colectivismo. Las personas tienden a no expresar sus opiniones individuales y se esfuerzan por mantener buenas relaciones entre sí.

お風呂上りには腰に手を当てて牛乳を飲むのがきまりです

Después de salir del baño, es costumbre ponerse las manos en la cintura y beber leche.

日本には杉の木がたくさんあるので、春は花粉症に悩まされます。目がかゆくなったり鼻水が出ます。

En Japón, hay muchos árboles de cedro, por lo que en primavera la gente sufre de alergias al polen. Los ojos pican y gotea la nariz.

飲んでいる時に彼のお財布が盗まれた

A él le robaron la cartera mientras estaban bebiendo.

もし富士山が噴火したなら、近隣は壊滅的な状況になるでしょう

Si el Monte Fuji entrara en erupción, las áreas cercanas podrían enfrentarse a una situación devastadora.

もし大地震が起きれば、日本は壊滅的な状況になるでしょう。

Si ocurriera un gran terremoto, Japón enfrentaría una situación devastadora.

1年にお互い何回くらい会えるのですか

¿Cuántas veces al año se ven entre ustedes dos?

電気自動車の普及がまだ進んでいない理由はいくつかあります。その一つは、電気自動車自体が高価であることです。また、充電スタンドの数がまだ限られていることも挙げられます。さらに、日本は地震の多い地域であり、停電の可能性もあります。

La razón por la que los vehículos eléctricos aún no se han generalizado tanto es porque los vehículos en sí son costosos, y también hay pocos puntos de carga disponibles. Además, Japón es propenso a terremotos, lo que puede resultar en cortes de energía.

競馬 Hípica

怒りで爆発する explotar de ira

お腹が空いたらいつでもバスの中で食べて下さい

*Si tienes hambre, puedes comer en el autobús en cualquier momento.*

恐喝されたことはありますか

¿Alguna vez has sido extorsionado?

日本の田植えのシーズンは4月です。苗から育てます。7月まで田んぼは水が入っていて、夏から秋にかけて乾燥させます。

La temporada de plantación de arroz en Japón es en abril. Se cultiva a partir de plántulas. Los campos de arroz están inundados hasta julio y se secan desde el verano hasta el otoño.

 




大宮盆栽美術館・盆栽村の見どころ 通訳ガイドはどう案内する?

先日大宮盆栽美術館に初めてお客様をご案内しました。

盆栽のガイドって難しそう・・

何を説明するべき?そしてどう準備したら良いのか?

今回ご案してみた経験から、私だったら次回は下記のように準備・案内します。

大宮盆栽美術館をガイドをするための下見・準備

盆栽美術館の館内は決して広くないが、どこに何があるのかを確認するため下見は必須。その際、学芸員ツアー・美術館スタッフさんの説明がある時間に合わせて訪問することを強くおすすめします。

なぜなら、解説を聞かないと展示されている説明文以上のお話ができないからです。

盆栽美術館はとっても親切で、各展示に日本語と英語で説明文があったりスマホで作品の番号を打ち込むと詳しい内容を知ることができます。

それを通訳するのも一つの方法ですが、でも!それではガイドをつけている意味がなくなってしまいます。スマホが使えるお客さんならご自身でできてしまいます。

大宮盆栽村の歴史、盆栽についての仕方はネットを見れば書いてあります。そこでしか聞けない情報をお伝えするのが大事です。その情報は、ネットには載っていない、だから現地まで足を運んで時間とお金を費やして情報収集するしかないのです。それが地元の方、そこで働いている方のお話を聞く、研修に参加することです。

私の体験談

事前に現地の方から解説を聞いた方がいい!とおすすめする理由は、私はそれをしなかったからです。いくつか特徴的な盆栽をマークし、その他はお客様に自由に盆栽を見ていただいて、気になるものがあれば解説を通訳しようと考えて臨みました。

しかし実際は、、お客様が鑑賞している横でスタッフの方が日本語でいろいろ説明されているのが聞こえてきて「私の情報量はなんて少ないんだろう」と情けなくなりました。耳をすまして解説を聞いていると、そこの方しか分からないお話だったので、それがガイドをつける価値だなと情けないことに痛感しました。

幸いにも私のお客様は解説を求めるというより、ご自身でじっくり見て考えられるタイプの方だったのでそれ程説明は求められていない様子でしたので救われました。しかし、私がちょこちょこっと「ガイド耳より情報」をお伝えして差し上げたらお客様の盆栽の見方も変わったかもしれません。

盆栽美術館のスタッフ、警備員さんはとてもホスピタリティに溢れてガイドを助けて下さいました。例えば警備員さんが「この盆栽は樹齢1000年で館内で一番古いよ」と教えて下さり、お客様にお伝えしたら喜ばれました。

こんな「ちょっとした情報」(と私が言える立場ではありませんが)がお客様にとっては大きな情報なのです。




富裕層のお買い物アテンド編~通訳ガイドHow to~

海外富裕層ゲストがお買い物中のガイドの役割とは

今日はお買い物の日!とお客様から聞いた時、「やったー、ショッピングの付き添いだから楽ちんだ」と思いませんか。私もそう思っていました。

しかし、お買い物の付き添いは簡単そうで、意外と気を遣うポイントがたくさんあります。

4日間ハイエンドのお客様をご案内して、お買い物アテンドするにあたり気付いたことをまとめたいと思います。

お客様がお買い物するときのガイドの役割、することとは・・?

1 お買い物する場所を決め、提案する

何を買いたいのか、どこに行きたいのかヒアリングしてニーズに合った場所を提案することが大切です。ハイエンドだから銀座、表参道に行けばOKと思っていたけど、実は陶器が欲しかった、アンティークなものが欲しかったと知り急いでお店を探したこともありました。

また今回ご案内したお客様からは「全国にあるようなファッションブランドではなく、日本のブランド服が買いたい」というご要望でした。

日本のブランドの服って何だろう!?とすぐに思いつかなかったので、ハイエンド向けの雑誌などを見て勉強をしようと思いました。

ちなみにお客様は表参道でissei miyake のお洋服を爆買いされました。

2 特定の欲しい物があるときはお店に問合せして在庫確認する

まずはお店に電話して営業中か確認。そして欲しい物が置いてるか確認します。取り置きしてくれる場合もあるのでお客様、ガイドのお店での待ち時間を短くすることができます。

3 お店での通訳

必要な場合は、店員さんとお客様のコミュニケーションの橋渡しをします。英語が話せる店員さんでガイドなしでやりとりができている場合は、私の場合はでしゃばらずにダイレクトなやりとりを楽しんでいただきます。
言いたいことが言い出せない場合は助け舟をだします。

4 見守る

これが簡単そうで意外と難しそうです。品定めをしているときにあまり近くにいても邪魔になるし、遠すぎても距離感ができてしまうので、ちょうどよい立ち位置を探すのは気を遣います。特に狭い店内だと他のお客様の邪魔になるので要注意です。

この距離感はお客様とガイドとの関係、お客様の好みによるので「その場を読む」必要があります。

寄り添うように近くにいると、「ガイドが待ってるから早くしなきゃ」とプレッシャーを与えてしまうかもしれません。(富裕層のお客様はご自身の気持ちを大事にするのでそれはあまりないと感じますが、、)

5 場合によってはその場を離れる(大事)

お客様がお買い物に夢中で、通訳も必要なさそうな場合や、ご家族でお買い物されてそれぞれ別のお店にいる場合は無理にお客様にくっつかず、
さりげなく離れて見守るのも一つかと感じます。

その際「よろしければ○○でお待ちしますね」とお声がけすればお客様も安心です。

今回私の場合は、適度に待つ場所がなかったのでハイヤーの車内で待機し、ランチの時間が近くなったら車の横に立ってお待ちしました。

今回のお客様は私が車にいることにより逆に自由に見られたようでのびのびとお買い物されていたように感じます。

6 ハイヤーの移動

ショッピングバッグも中身や量によっては重いので、お客様の負担が減るようハイヤーを近くに移動していただくようドライバーさんにお願いします。また可能な場合はお買い物商品を置くスペースをトランクなどに作っていただくようお願いします。

最後に

以上、富裕層のお客様のお買い物アテンドをする時の役割、することをご紹介しました。

今回ご紹介した1~6は今回私が感じたことで、決して完璧な答えではありません。

特に5番でご紹介したお客様から離れるか否かの判断はその場の雰囲気を見極めるのが大事です。「外でお待ちしますね」と軽くお伝えするのもありだし、「外で電話してきますね」と言ってさっとその場を離れるのも一つかと思います。

これは私の中ではまだ課題で、スマートにお客様に負担をかけないようにその場に溶け込めるようになりたいものです。

注意点は、例え外で待つ場合でもつまらなさそうな顔をしたり、素に戻らずいつでもお仕事モードでいるのがプロかと思います。

お客様によってやり方は異なりその場に合わせて振る舞うことが大切ですが、こちらの経験が少しでも皆さんのお役に立てれば嬉しいです。

読んで下さりありがとうございました。




茶道を英語で説明 家元・湯返しなど訳しにくい内容も

茶道の家元制度とは

茶道では家元制度があり、 流派に入門して稽古を続けて何段階かある免状を次々に取得していきます。 この免状の発行権を持っているのが家元です。家物の最大の収入は免状料です。 その他に、流派によっては資格制度があります。

In the Japanese tea ceremony, there is a system known as the ‘Iemoto’ system. Upon entering a school (ryuha) and continuing one’s training, practitioners progress through several levels of certification. The Iemoto, or grand master, holds the authority to issue these certifications, with certification fees often constituting a significant source of income. Additionally, some schools may have qualification systems in place.

湯返しとは

  • ひしゃくを速く乾かすために、ひしゃくで釜の湯をくみ、それを釜へ戻すこと。

To quickly dry the ladle, scoop water from the kettle with it and return it immediately.

生け花の花

  • ナナカマドRowan tree
  • 菜の花 Canola flower

緑茶の作り方

  • お茶には黒いカバーをかけて、光合成を抑制しタンニンを少なくすることで苦味を抑えることができます。
By covering tea with a black cover, it is possible to suppress photosynthesis and reduce tannins, thus mitigating bitterness.
  • 緑茶には抗酸化作用があるので、シミを防ぐのに役立ちます。
Green tea has antioxidant effect help prevent spots.



訳しにくい英語

  • 神が宿る The Japanese believe that gods dwell/exist in all things.
  • 心の準備 please make some mental preparation /get your mind ready / get ready psychologically / get ready mentally
  • せわしない hectic / hurly / always have something going on / hurried world / in a hurry
  • 濡れ衣を着せられる be wrongly accused /
  • 役不足 might deserve  a better post
  • 何卒不届きな分もあると存じますが
  • きわどい risky/ delicate
  • 微妙 its hard to say /
  • もつ煮込み Japanese tripe stew



西湖いやしの里根場の歴史を英語で説明

富士を望む風光明媚な里に「日本のふるさと」というべき「農村風景」。

A picturesque village with a stunning view of Mount Fuji, representing the charming rural scenery of Japan, often referred to as the essence of ‘hometown Japan.

かつては美しい富士を背に茅葺き屋根が並んでいましたが、1966年の台風災害で壊滅的な被害を受けました。

This place used to have rows of thatched-roof houses with Mount Fuji as the backdrop, but a massive typhoon in 1966 wiped them out.

この集落にはかつて41軒の家がありましたが、台風による土砂崩れで37軒の家が流されてしまいました。

There used to be around 41 houses in this settlement, but due to a landslide caused by a typhoon, 37 houses were washed away.

元の家は流されてしまったので残っていません。なので、かつての家や景色を再現しました。

The original houses were washed away and no longer exist, so they recreated the former houses and scenery.

 時は流れ、富士河口湖町は、そんな日本の原風景である茅葺き屋根の集落を甦ら せようと、「西湖いやしの里根場」創設事業に着手しました。2006年に第一期オープンし、その後計画的に整備を重ね、茅葺民家も20棟に増えて、2010年、リニューアルオープンを迎え、かつての根場地区の、のどかな農村風景を再現しました。

Over time, the town of Fujikawaguchiko decided to revive this iconic Japanese scenery. They opened the first phase in 2006, and, through careful planning, expanded the number of thatched-roof houses to 20. By 2010, after a bit of a makeover, the village was once again the picture of the peaceful rural landscape reminiscent of the Neba district in the past.

 3軒の食事処に、手作り体験のできる5軒のお店、2軒の地場産品を販売するお店に、工芸家の皆さんの作品が展示されたり、ゆっくりくつろげる建物、昔ながらの炭焼き小屋に水車、日によっては「スズ竹細工」の実演や「絵手紙教室」が開かれたり、昔の遊び道具で自由に遊べる「ちびっ子広場」など、多彩な施設で色々な楽しみ方ができます

The village has all sorts of cool stuff for visitors to enjoy. You’ve got three places to eat, five shops where you can try your hand at making things, two shops selling local products, and even exhibits of artwork by crafty folks. There are also building with a nostalgic atmosphere, a charcoal-burning hut with a water wheel, and on some days, you can catch live demos of “Suzu Take Zaiku” (bamboo craft) or join in on an “Etegami” (picture letter) class. Plus, there’s a “Chibikko Hiroba” (kids’ square) where you can play with traditional toys whenever you feel like it.

海外の方から聞かれた西湖に関する質問

  • 西湖の深さはどれくらい?

→一番深い所は72m。(Googleによる)

  • 西湖の水は湧き水か?雨や雪解け水か?

→これから調べます。