日光・日光東照宮のうんちく 歴史・各見どころの説明
日光・日光東照宮の歴史や見どころなどうんちくをご紹介します。筆者のメモなので、読みずらいですが情報は盛りだくさんです。スペイン語の訳もついています。
都内から日光へ 車窓
- 東北道は、本州の最北端、青森県までつながっています。都内から日光までの距離は150キロメートルです。
- La autopista Tōhoku se extiende hasta Aomori, en el extremo norte de Honshū. La distancia desde Tokio hasta Nikkō es de 150 kilómetros.
- 埼玉県通過。群馬にはブラジル人が多く住んでる。
- 埼玉スタジアム。
- Pronto, a la derecha, veremos el Saitama Stadium 2002, el estadio de fútbol más grande de Japón. En este estadio se llevó a cabo la semifinal de la Copa del Mundo de 2002. Tiene una capacidad para 67,000 espectadores.El fútbol es un deporte popular en Japón. Se puede decir que el equipo de fútbol de Japón es uno de los más fuertes de Asia. La J-League, la liga profesional de fútbol, tiene 18 equipos en la División 1 y 22 equipos en la División 2. En 2014 se creó la División 3.En 2002, la Copa del Mundo fue organizada conjuntamente por Corea del Sur y Japón. La ceremonia de apertura se celebró en Yokohama. Después de eso, el fútbol se volvió aún más popular. Según una encuesta, muchos niños en edad escolar quieren convertirse en jugadores de fútbol profesionales.Sin embargo, el deporte más popular en Japón es el béisbol. Japón tiene 12 equipos de béisbol profesional. El béisbol fue introducido en Japón alrededor de 1872 por un maestro estadounidense. Las transmisiones de béisbol profesional son muy populares en la televisión y la radio.
- 利根川
- 群馬は、きゅうり、葱、こんにゃく、うどん、キャベツの生産地として有名です。
- Gunma es conocida por ser una región productora de pepinos, cebolletas, konnyaku, udon y repollo.
- 群馬県はだるまの生産地としても有名です。だるまは手足のない張子の人形で、一方に傾けても、いつも垂直の位置に戻るようになっています。だるまは決意の象徴で、幸運をもたらす置物でもあります。Gunma es también famosa por ser una región productora de daruma. Los daruma son muñecos de papel maché sin brazos ni piernas que siempre vuelven a su posición vertical, sin importar hacia dónde se inclinen. Los daruma son un símbolo de determinación y también son considerados amuletos de buena suerte.
- 栃木栃木県には日光国立公園や那須、塩原などのリゾートや多数の温泉があります。産業は農業、工業、商業、観光業が盛んです。農業は平野部が米や麦の産地、高原部が酪農地、畜産地となっているほか、いちごやかんぴょうなどの特産物も栽培されています。栃木県で生産されるお米多くは東京の卸市場に送られます。その市場を通じて米は日本全国配送されます。La prefectura de Tochigi cuenta con el Parque Nacional de Nikkō, y resorts como Nasu y Shiobara, además de numerosas aguas termales. Las industrias agrícola, industrial, comercial y turística están bien desarrolladas. La agricultura en las zonas llanas se centra en la producción de arroz y trigo, mientras que las zonas altas son conocidas por la ganadería lechera y la cría de ganado. Además, se cultivan productos especiales como fresas y kanpyō (calabaza seca). Gran parte del arroz producido en la prefectura de Tochigi se envía al mercado mayorista de Tokio. A través de este mercado, el arroz se distribuye por todo Japón.
- 日光市の南部に入る。日光の中心地へ。この市の98%は山間部で、海抜600m。Ahora hemos entrado en la parte sur de la ciudad de Nikkō. Desde aquí nos dirigimos al centro de Nikkō. El 98% de esta ciudad es una zona montañosa y actualmente estamos a una altura de 600 metros sobre el nivel del mar.
日光のうんちく
地理・自然
- 奥日光は冬マイナス20度になることも。自然の冷蔵庫と言われる。
- 標高差がある。日光駅が約530m、中禅寺湖が1269m、戦場ヶ原が1394m。駅前は雨だけど奥日光は晴れということもある。
- 野生動物 ニホンカモシカ、ツキノワグマ、ヤマネ、ニホンジカ、ニホンザルなど。ニホンカモシカ、ツキノワグマ、ヤマネ、ニホンジカ、ニホンザル Sarrio japonés, oso negro japonés, lirón japonés, ciervo sika japonés, macaco japonés
- 日光の市の花はニッコウキスゲ。daylily美しい花が1日でしぼむ。ニッコウキスゲ Lirio de Nikko
日光の産業
・観光と農業 las principales industrias de Nikko es el turismo y la agricultura.
日光の歴史
- 日光には1,200年の歴史がある。
- 勝道上人が(735-817)未開の地を開き一大聖地に変えた。7歳の時、明星天子が夢に現れ「仏の道を学び、日光山を開け」とお告げを受ける。
- 日光が開かれて以来神仏習合の時代が続いた。御神体の男体山は大己貴命であり千手観音である。勝道上人が(735-817)未開の地を開き一大聖地に変えた。7歳の時、明星天子が夢に現れ「仏の道を学び、日光山を開け」とお告げを受ける。El sacerdote Shodo (735-817) abrió tierras inexploradas y las transformó en un gran lugar sagrado. A la edad de 7 años, el dios Myojoten se le apareció en un sueño y le dijo: “Aprende el camino de Buda y abre el monte Nikko”.
- 14世紀には500の僧坊があった。
日光のお土産
- 日光ゆば。輪王寺に多くのお坊さんが修行のために集まった。精進料理で、タンパク質が豊富なゆばやきな粉が食べられた。Nikko yuba. Piel de soja. Muchos monjes se reunieron en el templo Rinnoji para entrenar. En la cocina vegetariana, se comían yuba y kinako, ricos en proteínas.
- 日光彫 東照宮を造替した名匠が余技として作ったのが始まりと言われる。
- 日光下駄 歯が前と後ろに分かれてついているのが特徴。
- 日光茶道具 明治の初期から木工素材を作る人の余技として作られてきた。道具によって木材が使い分けられている。
日光杉並木
- 当時の杉は約1万3千本残っていて、樹齢およそ300年。
JR日光駅
- フランクロイドライトの設計と言われる。
中禅寺湖
- 男体山の噴火でできた堰き止め湖。中禅寺湖は、男体山の噴火で川の流れがとめられてできた堰止湖です。El lago Chuzenji es un embalse creado por la erupción del monte Nantai, que detuvo el flujo de un río.
- 標高の高さが湖の中でNo1。
- 元は魚は住んでいなかった。明治時代に放流された。ヒメマス、ニジマスなど。ヒメマス、ニジマス trucha arcoíris
戦場ヶ原
- 日本を代表する湿原の一つ。400ヘクタール。
- 高山植物の宝庫。6月〜8月にかけてクロミノウグイスカグラ、ワタスゲ、イブキトラノオ、ノハナショウブ、ホザキシモツケなど。広大な湿原で、高山植物の宝庫です。広大な湿原で、高山植物が豊富に生育しています。En un vasto pantano, abundan las plantas de alta montaña.
- 湿原の周囲にはカラマツ、ミズナラ、ハルニレ、ズミなどの落葉広葉樹。
- 冬は一面雪で覆われクロスカントリーが盛ん。
神橋
日光には大谷(ダイヤ)川という川に架かる朱塗りの橋があります。橋の起源は766年、勝道上人が日光を開山する際に、深沙大王が現れ、青と赤の大蛇を放ち大谷川に架け、その蛇の背中に山菅(やますげ)を生やして勝道上人を渡らせたという伝説から始まります。この橋は「神橋」と呼ばれています。
En Nikkō hay un puente lacado en rojo que cruza el río Daiya. El origen del puente se remonta al año 766, cuando el sacerdote Shōdō Shōnin fundó Nikkō. Según la leyenda, el rey Jinja apareció y envió dos grandes serpientes, una azul y una roja, para formar el puente sobre el río Daiya, y hizo crecer hierba yamasege sobre las espaldas de las serpientes para que Shōdō Shōnin pudiera cruzar. Este puente se llama “Shinkyo” o “Puente Sagrado”.
徳川家康
- 徳川家康は75歳で亡くなり、久能山に埋葬されました。家康の遺言により、東照宮に神として祀られることになりました。遺言は次の通りです。「日光に小さな堂を建てて、自分を神として祀ること。自分は日本の平和の守り神となる。」Tokugawa Ieyasu falleció a los 75 años y fue enterrado en el monte Kunozan. Según su testamento, sería venerado como un dios en el Santuario Tōshōgu. Su testamento dice: “Construyan un pequeño templo en Nikkō para que me adoren como un dios. Me convertiré en el protector de la paz de Japón”.
・日本全土の平和の守り神
・日光は江戸のほぼ真北にある。北極星の位置から徳川幕府の安泰と日本の平和を守る。The north star, Polaris
La razón de elegir Nikko es porque ha sido un lugar sagrado desde .
家康のメッセージ La enseñanza de Ieyasu
人の人生は重い荷物を背負って長い距離を旅するようなものです。急いではいけません。
不便を普通のことと考えれば、不満はありません。
心に欲望が生じたとき、困っていた時のことを思い出してください。
忍耐は長く安全な人生の基礎です。
怒りは敵だと思ってください。
責めるべきは他人ではなく、自分自身です。
多すぎるよりも少ないほうが良いのです。
La vida de una persona es como viajar una larga distancia llevando una carga pesada. No te apresures.
Si considera las las molestias como algo normal, no faltan.
Si surge un deseo en tu corazón, recuerda los memoentos en los que estabas necesitado.
La paciencia es la base para una vida larga y segura.
Piensa en la ira como tu enemigo.
A quien debes culpar es a ti mismo, no a los demás.
Menos es mejor que demasiado.
日光東照宮
東照宮は1617年に完成した時にはとても小さな建物で、東照宮が大きく変わるのは家康の孫である第三代将軍の家光の時代です。家光は祖父を大変敬愛し、質素に祀ってあった東照宮を当時の建築技術や経済、幕府の威光すべてを注いで立て直しました。「寛永の大造営」と呼ばれるもので、完成年は1636年です。現存の御霊屋は合計で454万人の職人、大工、労働者で12年間を費やして作られました。500kgの金、370kgの銀を費やしたと言われています。
Cuando el Santuario Tōshōgū se completó en 1617, era un edificio muy pequeño. El gran cambio del Santuario Tōshōgū ocurrió durante la era de Iemitsu, el tercer shogun y nieto de Ieyasu. Iemitsu respetaba profundamente a su abuelo y reconstruyó el Tōshōgū, que había sido adorado de manera simple, utilizando toda la tecnología de construcción, la economía y la influencia del shogunato de la época. Esta reconstrucción se llama “La gran reconstrucción de Kan’ei” y se completó en 1636. El mausoleo actual fue construido durante 12 años por un total de 4.54 millones de artesanos, carpinteros y trabajadores. Se dice que se usaron 500 kg de oro y 370 kg de plata.
- 皆さんで一緒に参拝した後に自由時間があるので写真を撮ったりお土産を買う時間があります。
Después de visitar el santuario todos juntos, habrá tiempo libre para que puedan tomar fotos y comprar recuerdos.
- 拝殿、靴を脱いだ先は写真撮影不可です。En el salón de adoración, donde se deben quitar los zapatos, está prohibido tomar fotografías.
- チケットは後から必要になるのでなくさないでください。No pierdan los boletos, ya que los necesitarán más adelante.
- 神社は山肌を切り開いて建てられたので階段が多い。El santuario fue construido en la ladera de la montaña, por lo que hay muchas escaleras.
- ・1617年に遺言を残し、1年後に創建された。dejó un testamento para construir ~・1636 20年後、孫の家光によって現在の東照宮が再建された。・1999 UNESCOに登録。
- 総工費400億円、職人168万人で2年かかって作られた。・彫刻が美しい。彫刻総数5000体以上。植物50種類、4000体。鳥45種類、1000体。バードウォッチング。想像上の生き物。共に栄える平和な世界。Un mundo pacifico donde diversas especies de animales prosponen juntas. 平和の楽園。
- ・権威の象徴 El símbolo de autoridad
- 人工美と自然美の調和 Se puede disfrutar tanto de la belleza artificial como de la belleza natural.
- 逆さ柱 完成=衰退の一歩 Protección contra mal. La perfección es el comienzo de la decadencia.
石鳥居
・江戸時代に建てられた石造りの鳥居では日本最大
・花崗岩 granito
石の鳥居をご覧ください。この鳥居は神社の入り口、すなわち東照宮の入り口で、俗界と聖域の境界です。この鳥居は日本最大級の鳥居の一つです。高さ9mで石の柱は周囲3.6mです。一番上の笠石は三つからなり、振動に耐えるように作られています。同じように柱は真ん中で接続し、振動を吸収する構造になっています。この鳥居は九州の有名な大名黒田長政によって1618年に奉納されました。鳥居の上にある小さな銘板には「東を照らす偉大な権現」と書かれています。
Por favor, observen el torii de piedra. Este torii marca la entrada al santuario, es decir, la entrada al Tōshōgū, y es la frontera entre el mundo secular y el sagrado. Este torii es uno de los más grandes de Japón. Tiene una altura de 9 metros y los pilares de piedra tienen una circunferencia de 3.6 metros. La piedra superior del torii está compuesta por tres partes para resistir las vibraciones. De manera similar, los pilares están conectados en el medio para absorber las vibraciones. Este torii fue donado en 1618 por el famoso señor feudal de Kyūshū, Kuroda Nagamasa. La pequeña placa en la parte superior del torii dice “El gran deidad que ilumina el este”.
石段
・上に行くほど横幅が狭く段が低い。遠近法 the law of perspective
・10段目中央の照降石が斜めに分かれた茶と青の色の違いが強まると次の日天気が崩れると言われる。
五重塔
・1650小浜藩主の寄進。1818再建。
・高さ36m
三神庫 Three sacred warehouses
・お祭りの衣装や流鏑馬の道具などが収蔵されている。春秋‐百物揃千人行列
お祭りの衣装や流鏑馬の道具などが収蔵されている倉庫。
Un almacén donde se guardan los trajes festivos y los utensilios de yabusame (tiro con arco a caballo).
・像の彫刻‐想像の像 アートディレクター狩野探幽の想像
馬屋
・神様に仕える馬事小屋。10時から14時まで。 Un establo dedicado al servicio de los dioses
・2頭飼育されている。雄の白馬
・見ざる、聞かざる、言わざる。
例えば、SNSの批判的なコメントを見ても何も得にならない。
- 母猿が子猿の将来を見ている。
- 子供の時は悪いことを見ザル、聞かザル、言わザルSee no evil, hear no evil, and speak no evil
- 独り立ちする前将来を見ている。高校卒業。
- 志を抱いている。仕事探し。
- 挫折。友人が励ます。仕事大変。
- 恋に悩む
- 結婚。結婚はラクじゃない。
- 妊娠
Hay una placa tallada famosa. Hay cinco tablas en el frente y una tercera tabla en el lado opuesto. Cada uno de los ocho monos muestra una lección de vida.
1 Primero, la madre mono y el mono bebé. La madre cuida al bebé y contempla el futuro del bebé con el corazón.
2 El segundo es muy famoso. A los niños no muestres cosas malas, no las escuches, no permitas que las digan. Se puede decir que es una especie de educación o enseñanza. Está basado en el confucianismo.
3 Tercero Hay un mono. Los jóvenes prometen. Cuando crezcan, deben considerar cuidadosamente su futuro. Cuarto
Hay dos monos. El mono está mirando hacia arriba. Ese mono tiene ambición, pero su ambición es muy alta. Así que no sé si esa ambición se puede lograr.
4 El siguiente mono Está de lado. Su sueño es muy sólido. Entonces seguramente ese sueño se hará realidad. Esto significa que siempre son necesarios los sueños, pero los sueños deben ser razonables.
5 El quinto mono mira hacia abajo. El primer intento falló. Pero afortunadamente los amigos
Me consolaron. No puedo hacer nada solo, así que necesitamos amigos para que nos ayuden.
Otro mono está mirando hacia adelante. Es importante intentarlo una y otra vez aunque falles.
6 La sexta tabla es de un hombre y una mujer jóvenes. Cuando crecen, hacen amigos, se aman y se convierten en marido y mujer. La ola azul representa la dificultad.
7 Séptimo. La tabla muestra que el esposo y la esposa deben trabajar juntos para superar las dificultades.
8 El octavo mono está embarazado. El bebé nace y es criado, gracias a los padres por su calidez por primera vez.
También de vuelta a la primera tabla. Esta es una lección de vida. ¿Por qué es el mono
・高野槇‐樹齢360年以上。3代将軍家光によって植えられた。
内番所
・お札やお守りなど。国指定の重要文化財。
・江戸時代は番所。
・1980に漆を塗り替え1300万円
経蔵
・お経納められている。
・重要文化財
鐘楼と鼓楼
・右 Bell tower 鶴
・左 Drum tower 亀、竜
左右彫刻が違う
陽明門 国宝
・日本で最も美しい門
・日暮しの門
・彫刻508 色は7色しか使っていない。
・鬼瓦、キリン(平和の象徴)、竜、
・子供たち
・魔よけの逆柱‐建物は完成した瞬間から崩壊が始まる。未完成のままにしておく。建物が長持ちするよう願う
・子供たちの弱い者いじめの彫刻。平和な世界こそ子供たちはのびのびと暮らすことができる。
雪で遊ぶ子供たち。
La puerta esta conocida como la ‘Puerta para mirar todo el día’, significa que es una puerta que no cansa aunque se la mire todo el día. Fue creada por 130,000 artesanos. Durante el período Edo, a los samuráis de bajo rango se les permitía ingresar solo hasta esta puerta, mientras que los de alto rango debían dejar sus espadas afuera antes de continuar. Incluso los enviados del emperador debían cambiarse a trajes formales antes de poder entrar. La puerta está decorada en tonos de negro, blanco y oro, con 508 esculturas detalladas que representan personas y bestias espirituales, incluidos dragones, fénix, qilin y esculturas de niños llamadas ‘Juegos Tang’. Construida en 1636, actualmente está registrada como Tesoro Nacional.
唐門 正門 国宝
・彫刻600
・門は幕臣や大名、今は国賓の参拝者のみ
・昇り竜、下り竜
・1本のケヤキに27人の人物
拝殿 国宝
- 天井の龍全て違う。100種類
- 神様にお参りする所。大名以上でないと中に入れない。石高により座る位置も違かった。
- 将軍着座の間‐ケヤキの壁、キリンとハクタク 霊獣 a holy animal
- 参拝者が鏡の前に立つと、神がその人の心を識別します。Cuando un devoto se para frente al espejo, el dios identifica su corazón.
- 三十六人歌仙
本殿
・神職も特別な時しか入れない。
・8頭のバク a tapir テーパー 悪夢を食べる a nightmare
バクは鉄や銅を食べる。戦争が始まると鉄や銅がなくなるので平和な時代にしか生きられない。(中国の詩集)
奥社
- 家康の分霊
- 階段207段ある。
鳴き龍
・Roaring dragon
輪王寺
- 仏さまは寄木作り
- 木造の仏様として最大。
- 下に立つと目が合う。
- 右 千手観音 お父さん・真ん中 阿弥陀如来 お母さん・左 馬頭観音 子供 家族の健康と繁栄。
- 北 鬼門除けとして国の平和を祈る。
- 護摩堂 七福神。
- 天井 金とプラチナの龍の絵。
- 常行堂 90日間お経を唱える修行。